Ikävä

Ranskaks mul on ikävä sua sanotaan ”Tu me manques”, jonka suora käännös on ”sinä minusta puutut”. (Manquer=puuttua, kaivata, ikävöidä). Mun mielestä se on jotenkin kaunis ajatus,
puutut minusta. Kun ”ikävä sua” on ku joku tunne ja joo, onhan se tunne, mutta se että sinä puutut minusta kuvaa sitä koko oloa paremmin, tuntuu et jokin tärkeä osa itestään puuttuu. Puutut viereltäni, puutut tästä hetkestä, oot vaan mielessä mutta fyysisesti puutut. Sitähän se ikävä ja kaipuu on, sitä että jotain tai joku puuttuu. Harvemmin sulla on ikävä äitiä silloin kun on äidin kanssa, äitiä tulee ikävä kun äiti on muualla kuin itse olet. Silloin äiti puuttuu. Mun mielestä tää on on yks ihana esimerkki siitä miten ranska on kaunis kieli.

 

-Okuliina

Mainokset

Tekijä: okuliinacraft

Heips! Olen 16-v turkulainen tyttö. Blogiini kirjoitan käsitöistä, lifestylesta ja erinnäisistä aihepiireistä. Tykkään kirjoittaa, "craftata", somettaa ja hengailla erityisesti ystävieni kanssa. Musiikki, lankakerä ja kangaspakat käsityötarvikkeineen, nahkatakki, ripsiväri, kahvi, muoti ja läheiset ovat lemppari juttuja!

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Google+ photo

Olet kommentoimassa Google+ -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s